Thanks Miloumuttmitt for bringing this topic up (but no name calling again, please), and thanks to Christian (Tintinrulz), Simon (Jock123), and Ed for the valuable lesson in British idioms.
edcharlesadams wrote:Maybe this is where the confusion stems from - I never thought this [Sunny Jim] referred to another unknown character in the adventures. That Jolyn Wagg is the designer of the Jolly Follies' colourful costumes is unmistakable in the French edition; in Tintin et les Picaros, on page 51, frame 12, Wagg says:
"Et c'est moi aussi qui ai créé leur costume! ... Pas mal, non?"
[Translation: And it was I who also created their costume! ... Not bad, eh?]
edcharlesadams wrote:Well I guess that "Sunny Jim" is a uniquely British idiom. I can only say that whoever added that entry to the Character guide isn't from the UK.I am responsible for our Tintin Characters Guide, so I apologise for having failed to detect such a glaring mistake. I shall go and revise the entry for
Sunny Jim now.
Edit: Just remembered Jyrki21's comments in the
Translating out of English instead of French thread; I wonder if any of the translators of the non-English editions, those who had based their work on the English edition, failed to recognise the true meaning of "Sunny Jim"? Would anyone (Jyrki21, Trifonius, Gustav?) who have access to non-English/French edition books mind checking their copies of Tintin and the Picaros, and letting us know what Wagg says in the last frame of page 51?