edcharlesadams:
The first real surprise is before the story starts: "Translated by Michael Turner". What happened to Leslie Lonsdale-Cooper?
I was quite suprised by that too, although Michael Turner did say to me that he had been working on
Cigars by himself.
Leslie L-C also mentioned that she had just returned from visiting family in NZ or Australia, which could be the reason she was left out...? Hmmm, mysterious.
edcharlesadams:
the translation is heavily based on the modern colour version
I'm not so sure that the new translation is "heavily based" on that of the colour book.
I made a comparison, and while there is the odd line which is identical, mostly it's different.
During my interview with him I actually asked him whether he was referring to the colour translations or working from scratch (in regard to
Cigars) and he seemed emphatic that he was working from scratch. He pointed out that "the 'Ur text' has never been translated" - Hergé had made many modifications himself for the colour versions, and he and LL-C would use the most up to date one for their translation.
I also agree that the typeface isn't as nice as the hand lettering used in
Congo and
Soviets (not sure who did those).
Personally, I'd like to have seen a font resembling Hergé's original hand-written script in the French editions. Not sure whether they could have legally used the homemade "Licorne" font, which was recently created by a fan, but it would look nicer.
The letter "I" with serifs doesn't look so good IMO.