Tintin Forums

Tintinologist.org Forums / Official Tintin books /

Explorers on the Moon: Haddock singing "The Maid of Amsterdam" & "Et Nous Irons à Valparaiso!"

snowybella
Member
#1 · Posted: 8 Jun 2019 12:53
I was lurking about (or, more appropiately in this situation, "a-roving") on Wikisource for a few minutes, when I found this song lyric, The Maid of Amsterdam.

I haven't got my copy at hand, but unless my memory is playing tricks on me, can somebody confirm if the first line of the chorus is what Captain Haddock sings when he's orbiting around Adonis in the English edition of Explorers on the Moon?
mct16
Member
#2 · Posted: 8 Jun 2019 18:58
Confirmed, that is the song that he sings in the English version.

In the original French it was an old 19th-century Breton song about sailing to South America.

In "Red Rackham's Treasure" when they are taking the idol of Sir Francis back to the ship, Haddock is reciting "The Secret of the Sea" by Henry Longfellow. In the original French it is "Le Lac" by Lamartine.
Balthazar
Moderator
#3 · Posted: 8 Jun 2019 20:36
If anyone unfamiliar with the song is curious about how it sounds, here's a YouTube link to a group, The Roaring Trowmen, singing it.

Pleasingly, at least two of the group seem to have quite a good Captain Haddock look about them! :)

From the description, I see that they're based in the historic Bristol pub, the
Llandoger Trow, said to be RL Stevenson's real-life inspiration for the Admiral Benbow pub in Treasure Island.
jock123
Moderator
#4 · Posted: 4 Nov 2021 16:21
mct16:
In the original French it was an old 19th-century Breton song about sailing to South America.

The shanty which Haddock sings in orbit in the French bookis Et Nous Irons à Valparaiso! (And We're Bound for Valparaiso!), a differnt song which is interesting for its mix of English and French vocabulary in its construction (e.g. "Haul away, hé! Oula tchalez!"), so that the Captain actually speaks some English in the French edition of the story.
The song is arranged to so that a lead sings a line, and the next line is sung by a chorus, as found in many shanties and work-songs.
However, it's only just now that I've realized that Haddock appears to mangle the lyrics.
The Captain sings: "Et nous irons à Valparaiso/ Good-bye, farewell..."
Checking on-line sources, the concensus appears to be the line, from the second verse, should be, "Et nous irons à Valparaiso/ Où d'autres laisseront leurs os...".
He then sings,"A faire la pêche cachalot", which is actually a line from the previous verse.

So, to paraphrase a famous Morecambe & Wise comedy sketch, he's singing all the right words, but not necessarily in the right order... ;-)

I place the caveat appears before the above, as traditional songs often exist in many different versions; however, I think that we can take it as an indication that the Captain is being shown to be very drunk, and the muddled rendition is for comic effect!

Update! Back to sea-shanty school for me!
I realised last night that I was guilty of a bit of mangling too - and the fact was there for me to see all along...! That's what comes of trying to do too many things at once!

Anyway, as I said, this is a call-and-response song, and in looking at lyrics on the net I should have twigged that some text make the assumption that the reader will know that the lines of chorus repeat for every verse, and miss them out, giving only the new lines that the leader sings.
So, the line, "Et nous irons à Valparaiso!" wouldn't be followed by "Où d'autres laisseront leurs os", as both these lines are sung by the lead, and there should be a line of chorus sung in between.
However, the Captain still seems to be getting it wrong, as the whole second verse should run as follows:

Leader: Plus d'un y laissera sa peau
Chorus: Good bye farewell, good bye farewell
Leader: Adieu misère, adieu bateau!
Chorus: Hourra ! oh! Mexico!
Leader: Et nous irons à Valparaiso!
Chorus: Haul away, hé! Oula tchalez

Leader: Où d'autres laisseront leurs os
Chorus: Hal' matelot, hé! ho! hisse hé! ho!

So the Captain is still wrong, just in a different way to how I first thought, which is wrong too!

The "cachalot" line is still from the first verse, which if you are interested is as follows:

Leader: Hardi! les gars, vire au guindeau
Chorus: Good bye farewell, good bye farewell
Leader: Hardi! les gars, adieu Bordeaux!
Chorus: Hourra ! oh! Mexico!
Leader: Au cap Horn il ne fera pas chaud
Chorus: Haul away, hé! Oula tchalez
Leader: A faire la pêche au cachalot
Chorus: Hal' matelot, hé! ho! hisse hé! ho!

So apologies if you have been trying to sing along at home!

Please be sure to familiarize yourself with the Forum Posting Guidelines.

Disclaimer: Tintinologist.org assumes no responsibility for any content you post to the forums/web site. Staff reserve the right to remove any submitted content which they deem in breach of Tintinologist.org's Terms of Use. If you spot anything on Tintinologist.org that you think is inappropriate, please alert the moderation team. Sometimes things slip through, but we will always act swiftly to remove unauthorised material.

Reply

 Forgot password
Please log in to post. No account? Create one!