Danagasta Member
|
#8 · Posted: 24 Jun 2005 01:58
Well, Cherokee has another word order than English---so if you were to say The Adventures of Tintin, you'd use this:
Aninelv'ododi Utseli Tintin ᎠáᎸᎣá™á— Ꭴá¤áŽµ á˜á…á˜á…
Anelv'ododi is "adventure", and -ni-is added for pluralization. Utseli means "it is his/hers" (Cherokee has no words for he or she, and neither do nouns or verbs) Tintin is actually transliterated from Tsalagi' to English as Tinvtinv, but many speakers tend to omit an v (read it as "uh..."), so Tintin is the natural pronunciation. For "Calculus," you could use the word for both the math and the little calculator, "Asesdiyi"ᎠáŽáá—á± or the closest we have to "Tournesol" which is "Ahutsilv" ᎠᎱá¥áŽ¸. I would need to know what Picaros meant to translate it correctly, and Castafiore could easily be put in as Kasvtahutsilv Ꭷá’á”Ꮁá¥áŽ¸---kasvta is meaningless, and "ahutsilv" is the translation for "fiore (flower.). Courtney (Danagasta á“ᎾᎦáá”, that is.)
-- EDIT Posted: Jun 23, 2005 18:04:20 Edited by: Danagasta
For "Pharaoh", I used two Cherokee words: ugvwiyuhi ᎤᎬá«á³áŽ¯, which means "president, ruler, king", and so forth. Etsitv'no Ꭱá¥á›áƒ is phonetic for Egypt and the "no" is the equivalent of "of" or "related to."
Cherokee has a lot of technical terms, but not so many historical terms. As for "calculus," the term does most assuredly exist, as we had schools that rivaled and even surpassed those of our white neighbors.
Oh wow, I just had to fix JavaScript, now the Edit function works!!! Happy!
-- [Moderator note: good to know the 'edit' function is working for you, Courtney! Just a gentle reminder: do try and avoid creating consecutive posts. You should be able to edit your posts that are less than 2 days old and not already edited by a forum staff member.]
|