Jyrki21 Member
|
#4 · Posted: 3 Sep 2004 20:09
At first I was dissappointed with Tintin's voice, as I thought it was American and said to myself "GROAN, yet more Americanisation of successful European stuff", but now I realise it isn't actually American so it doesn't seem so bad.
Even if it was, though -- just because Tintin talks like he's from suburban Toronto really shouldn't make it "better" or "worse," and a U.S. audience likely wouldn't notice anyhow -- it's not really fair to criticize on the basis of nationality alone. Tintin is a Belgian, and really a translation into any English dialect -- including a U.K. one -- is still a change from the original. (I know that the English translators set the adventures in England, but isn't that an even bigger change than a voice?)
By the way, inasmuch as Haddock really is British (as discussed in other forums), shouldn't his Canadian accent strike more ire into the hearts of Europeans than Tintin's translated one? :)
(Actually, all the English voice-actors appear to be Canadian... even John Stocker and Dan Hennessey, whose Australian <? at least it sounds that way to a Vancouverite ?> rendering of the Thom(p)sons is an amusing change).
In the animated cartoon, in any event, there doesn't seem to be such a move to England. In The Crab with the Golden Claws, an assailant wonders aloud about Snowy, "Where did you come from?" Tintin, popping up from underwater, replies "Brussels, originally!"
My criticism really is the unnatural way he talks, not the accent. It just smacks of pre-school programming to me ("Gee, I wonder what thiiiiis iiiissss? Wait a minnnnnute!") And he also struggles heartily with all foreign names (Mits-a-ha-ra-toe, Ray-mawn) which is something an intelligent globetrotting reporter ought not to do. (All the voice-actors do this, unfortunately... "Mike" Kanrokitoff?)
Granted, these cartoons are clearly intended for a younger audience than the albums are: the politics are all but gone (though curiously not in the Blue Lotus), the plots are simplified (to the point where they sometimes don't really make sense), characters are removed, and melodramatic action sequences have been added... I do enjoy them, but I'd enjoy them more if they were a bit more all-ages, I suppose.
One other note: while watching The Calculus Affair -- an example of one story which was changed quite unnecessarily, actually, as Cuthbert is not kidnapped until much later -- I noticed a difference in the English and French renderings which makes the English translators look a little careless. (I tend to watch parts of them in French, for the aforementioned voice reasons).
When Tintin and Haddock realize that the train to Nyon is about to leave, in French -- as in the book -- Tintin states that they've missed it, and asks the cabbie to take them to Nyon. In English, he mysteriously asks the cabbie to take them to the "train station." (Cornavin Station is across the street from the Hôtel Cornavin in Geneva... this is both true in real life, and stated in the album). Surely Tintin and Haddock must have been surprised when he starts driving to Nyon instead! :)
|