tybaltstone wrote:
I saw those 'Adventures de Scott et Hasting' and was astonished at how they looked like out-of-key Blake & Mortimer (and I hated the lettering). But there was something intriguing about them, and I don't know what the stories were like - any good? The drawings are often clumsy, the lettering is typographic, the scenario is sometimes awkward and exaggerated, but the British atmosphere sounds appropriate. Thanks to the ban, these books became collectibles:
Raskhenotep can now be found for up to 150 euros, hence over ten times its original selling price.
Richard wrote:
Was there a reason given for the banAll three covers
clearly did mention the new authors' names in the title's box, but still:
- the first cover used to read wrongly 'Les Aventures de B&M'
de E.P.Jacobs, see
http://www.bedetheque.com/Couvertures/blakeetmortimer13_edbm.jpg - cover 13a.
doesn't mention E.P.Jacobs at all, see
http://www.bedetheque.com/Couvertures/blakeetmortimer13a.jpg- cover 13b. respects the final version of the wishes of the concerned 'Fondation':
'Les Aventures de B&M'
d'apres les personnages de E.P.Jacobs, see
http://www.bedetheque.com/Couvertures/BlakeEtMortimer13_08092005.jpg
UPDATE: Posted: 27 Nov 2006 19:45:07
I just read Farr's book in French again and noticed the digitized typography (with the long z's) can be seen on page 52, in the reproduced page 22 of Le Lotus bleu, and nowhere else.
In the book Tintin chez les savants, a unique frame with this typography is the one with Tintin dreaming he's caught in a bottle of wine in Le Crabe aux pinces d'or (p.32-D3), reproduced in chapter 'Une histoire de fous' by psychonalyst S.Tisseron*.
Farr's book was published in French in 2001, and since then not a single original Tintin album -not even Le Lotus bleu or Le Crabe aux pinces d'or- was modified: none came out with the digitized typography.
Which English versions can now be found with the 'new' typography? All of them?
Thanks in advance.
--
[Moderator action: combined 2 consecutive posts.]